AITI TOSCANA
AITI    Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
Membro della Fédération Internationale des Traducteurs F.I.T.
Sezione Toscana

 

AITI Nazionale

 

 


 


AITI Toscana


 

 



Fédération Internationale des Traducteurs

 

RACCOMANDAZIONE DI NAIROBI

 

 

 

 

 

 

PROSSIMI EVENTI

Il prossimo lunedì 4 maggio presso la Biblioteca dell'Istituto Francese, piazza Ognissanti, Firenze, si terrà un seminario dal titolo:

""La gestione dei progetti di traduzione: dal preventivo alla consegna." Il corso sarà tenuto da Jacqueline Breuer.

Il seminario si articolerà come segue:

Prima sessione: Calcolo dei prezzi/costi per traduttori e interpreti ore 10-13.
Seconda sessione: Gestione dei progetti di traduzione: ore 14-17

Ecco alcuni dei punti che si tratteranno:

- Cosa si aspetta il cliente dal mio preventivo?
- Cosa deve essere inserito nel preventivo?
- Come posso convincere il mio potenziale cliente della mia capacità/abilità e della congruità del prezzo da me richiesto?
- I miei onorari sono troppo elevati/bassi?
- Il mio onorario per riga/cartella a quanto deve ammontare al giorno/al mese?
- Il mio onorario deve essere orientato al risultato - come posso argomentare con il cliente?
- Quali fattori devono essere presi in considerazione per il calcolo dei prezzi/onorari/tariffe?
- Lavoro 365 giorni all'anno? Lavoro in modo redditizio? Riesco a coprire i miei costi?
- Quali costi sono connessi alla mia attività di traduttore? Quali costi devo assolutamente arrivare a coprire?

I partecipanti possono portare con sé le proprie offerte/preventivi che potranno essere oggetto di analisi e discussione durante il seminario.

Il seminario è gratuito ed aperto anche ai soci delle altre sezioni. Una volta raggiunto il numero massimo di partecipanti, non verranno accettate più iscrizioni.

Per iscriversi inviare un'email a Lucia Herbst all'indirizzo: herbst04@virgilio.it mettendo nell'oggetto: seminario Firenze 4.5.09.

Le iscrizioni devono pervenire entro il 28 Aprile.
Profilo della relatrice:

/Jacqueline Marcella Breuer,/ traduttrice diplomata all'Università di Magonza - FASK Germersheim.
Traduttrice freelance dal 1986
Ha curato l'edizione del DIZIONARIO DELLA FONDERIA:"Giesserei Fachwörterbuch Deutsch - Englisch - Französisch - Italienisch", edito da Schiele & Schön, Berlino

Jacqueline Marcella Breuer, nata nel 1962, sposata, 2 figlie, bilingue (tedesco, francese). Studio universitario al FASK a Germersheim, corsi di perfezionamento a Firenze e Lisbona.
Da oltre 25 anni si occupa di Technical Writing interculturale e di assicurazione della qualità. Negli ultimi anni per effetto di grosse ristrutturazioni aziendali si è trovata sempre più spesso a gestire grossi progetti di traduzione per i propri clienti diretti. Rispetto alle iniziali 4 lingue di lavoro (italiano, portoghese, francese, tedesco) si trova ormai sempre più spesso a amministrare e organizzare il lavoro di una rete di colleghi che comprende fino a 21 lingue diverse.
Jacqueline Breuer redige articoli per la stampa specializzata e tiene conferenze sui temi relativi alla assicurazione della qualità, calcolo dei costi, ecc. per BDÜ, AdÜ Nord, Universität Mainz - FASK Germersheim.

 



Consigli all’utente.


Per ottenere un miglior servizio di traduzione:

- Selezionare il traduttore con le qualifiche giuste, sia di lingua che di specializzazione.
- Concedere tempi di consegna realistici (senza pretendere l’urgenza anche quando non è strettamente necessaria).
- Evitare di suddividere il testo da tradurre fra più traduttori. Questo vale in ogni caso, ma a maggior ragione per le traduzioni editoriali. - Spezzettare il testo non può che andare a detrimento della coerenza stilistica dell’opera.
- Fornire assistenza al traduttore sotto forma di documentazione preesistente, glossari aziendali, possibilità di incontrare personale tecnico dell’azienda o di visionare i prodotti di cui si parla.
- Fornire al traduttore indicazioni chiare sullo scopo che si vuole raggiungere, e dare un feedback sulle prestazioni.
 

Per ottenere un miglior servizio di interpretariato:
- Selezionare l’interprete con le qualifiche desiderate di specializzazione e combinazione linguistica.
- Avvisare con il massimo anticipo possibile.
- Fornire il massimo di documentazione per la preparazione preliminare.
- Fornire all’interprete indicazioni chiare sullo scopo che si vuole raggiungere, e dare un feedback sulle prestazioni.
 

Il Traduttore o Interprete che chiede chiarimenti e verifiche terminologiche non è un incompetente, ma un professionista scrupoloso.

Fondata nel 1950, l'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) è un sodalizio senza scopo di lucro di traduttori e interpreti professionisti.

L'AITI è membro fondatore della Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), organismo non governativo che intrattiene relazioni formali di consultazione con l'UNESCO, formato da oltre sessanta Associazioni nazionali di traduttori e interpreti.

AITI - Founding member (1954) of the
International Federation of Translators (FIT)


...English abstract of our association
 
Iscriviti a AITI-Toscana
Powered by groups.yahoo.com