AITI    Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
Membro della Fédération Internationale des Traducteurs F.I.T.
Sezione Toscana

 

AITI Nazionale

 

 


 


AITI Toscana


 

 



Fédération Internationale des Traducteurs

 

RACCOMANDAZIONE DI NAIROBI

 

 

 

 

 

 

PROSSIMI EVENTI



AITI 1950-2010

Due eventi eccezionali per festeggiare il 60° anniversario dell'AITI

Il 30 settembre si discute a Roma dei traduttori/interpreti istituzionali e giudiziari.
Scaricate l'invito per Roma.

Il 7 ottobre, a Milano, si affronta il riconoscimento della professione.
Scaricate l'invito per Milano.


In occasione dell'ultima assemblea dei soci della sezione Toscana, tenutasi il 18 giugno scorso, è stato eletto il nuovo Consiglio Direttivo Regionale.

Nella stessa data è stato eletto, per la prima volta nella storia di questa sezione, anche il Collegio dei Sindaci e Probiviri.

Ringraziamo i soci per la partecipazione.

Il CDR si riunirà a settembre per programmare gli eventi della prossima stagione invernale.

Nel frattempo, auguriamo buone vacanze a tutti!

 



Consigli all’utente.


Per ottenere un miglior servizio di traduzione:

- Selezionare il traduttore con le qualifiche giuste, sia di lingua che di specializzazione.
- Concedere tempi di consegna realistici (senza pretendere l’urgenza anche quando non è strettamente necessaria).
- Evitare di suddividere il testo da tradurre fra più traduttori. Questo vale in ogni caso, ma a maggior ragione per le traduzioni editoriali. - Spezzettare il testo non può che andare a detrimento della coerenza stilistica dell’opera.
- Fornire assistenza al traduttore sotto forma di documentazione preesistente, glossari aziendali, possibilità di incontrare personale tecnico dell’azienda o di visionare i prodotti di cui si parla.
- Fornire al traduttore indicazioni chiare sullo scopo che si vuole raggiungere, e dare un feedback sulle prestazioni.
 

Per ottenere un miglior servizio di interpretariato:
- Selezionare l’interprete con le qualifiche desiderate di specializzazione e combinazione linguistica.
- Avvisare con il massimo anticipo possibile.
- Fornire il massimo di documentazione per la preparazione preliminare.
- Fornire all’interprete indicazioni chiare sullo scopo che si vuole raggiungere, e dare un feedback sulle prestazioni.
 

Il Traduttore o Interprete che chiede chiarimenti e verifiche terminologiche non è un incompetente, ma un professionista scrupoloso.

Fondata nel 1950, l'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) è un sodalizio senza scopo di lucro di traduttori e interpreti professionisti.

L'AITI è membro fondatore della Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), organismo non governativo che intrattiene relazioni formali di consultazione con l'UNESCO, formato da oltre sessanta Associazioni nazionali di traduttori e interpreti.

AITI - Founding member (1954) of the
International Federation of Translators (FIT)


...English abstract of our association
 
Iscriviti a AITI-Toscana
Powered by groups.yahoo.com