|
PROSSIMI EVENTI
Il prossimo lunedì 4 maggio presso la Biblioteca dell'Istituto Francese, piazza Ognissanti, Firenze, si terrà un seminario dal titolo:
""La gestione dei progetti di traduzione: dal preventivo alla consegna." Il corso sarà tenuto da Jacqueline Breuer.
Il seminario si articolerà come segue:
Prima sessione: Calcolo dei prezzi/costi per traduttori e interpreti ore 10-13.
Seconda sessione: Gestione dei progetti di traduzione: ore 14-17
Ecco alcuni dei punti che si tratteranno:
- Cosa si aspetta il cliente dal mio preventivo?
- Cosa deve essere inserito nel preventivo?
- Come posso convincere il mio potenziale cliente della mia capacità/abilità e della congruità del prezzo da me richiesto?
- I miei onorari sono troppo elevati/bassi?
- Il mio onorario per riga/cartella a quanto deve ammontare al giorno/al mese?
- Il mio onorario deve essere orientato al risultato - come posso argomentare con il cliente?
- Quali fattori devono essere presi in considerazione per il calcolo dei prezzi/onorari/tariffe?
- Lavoro 365 giorni all'anno? Lavoro in modo redditizio? Riesco a coprire i miei costi?
- Quali costi sono connessi alla mia attività di traduttore? Quali costi devo assolutamente arrivare a coprire?
I partecipanti possono portare con sé le proprie offerte/preventivi che potranno essere oggetto di analisi e discussione durante il seminario.
Il seminario è gratuito ed aperto anche ai soci delle altre sezioni. Una volta raggiunto il numero massimo di partecipanti, non verranno accettate più iscrizioni.
Per iscriversi inviare un'email a Lucia Herbst all'indirizzo: herbst04@virgilio.it mettendo nell'oggetto: seminario Firenze 4.5.09.
Le iscrizioni devono pervenire entro il 28 Aprile.
Profilo della relatrice:
/Jacqueline Marcella Breuer,/ traduttrice diplomata all'Università di Magonza - FASK Germersheim.
Traduttrice freelance dal 1986
Ha curato l'edizione del DIZIONARIO DELLA FONDERIA:"Giesserei Fachwörterbuch Deutsch - Englisch - Französisch - Italienisch", edito da Schiele & Schön, Berlino Jacqueline Marcella Breuer, nata nel 1962, sposata, 2 figlie, bilingue (tedesco, francese). Studio universitario al FASK a Germersheim, corsi di perfezionamento a Firenze e Lisbona.
Da oltre 25 anni si occupa di Technical Writing interculturale e di assicurazione della qualità. Negli ultimi anni per effetto di grosse ristrutturazioni aziendali si è trovata sempre più spesso a gestire grossi progetti di traduzione per i propri clienti diretti. Rispetto alle iniziali 4 lingue di lavoro (italiano, portoghese, francese, tedesco) si trova ormai sempre più spesso a amministrare e organizzare il lavoro di una rete di colleghi che comprende fino a 21 lingue diverse.
Jacqueline Breuer redige articoli per la stampa specializzata e tiene conferenze sui temi relativi alla assicurazione della qualità, calcolo dei costi, ecc. per BDÜ, AdÜ Nord, Universität Mainz - FASK Germersheim.
Consigli all’utente.
Per ottenere un miglior
servizio di traduzione:
- Selezionare il traduttore con le qualifiche giuste,
sia di lingua che di specializzazione.
- Concedere tempi di consegna realistici (senza
pretendere l’urgenza anche quando non è strettamente
necessaria).
- Evitare di suddividere il testo da tradurre fra più
traduttori. Questo vale in ogni caso, ma a maggior
ragione per le traduzioni editoriali. - Spezzettare il
testo non può che andare a detrimento della coerenza
stilistica dell’opera.
- Fornire assistenza al traduttore sotto forma di
documentazione preesistente, glossari aziendali,
possibilità di incontrare personale tecnico dell’azienda
o di visionare i prodotti di cui si parla.
- Fornire al traduttore indicazioni chiare sullo scopo
che si vuole raggiungere, e dare un feedback sulle
prestazioni.
Per ottenere un miglior
servizio di interpretariato:
- Selezionare l’interprete con le qualifiche desiderate
di specializzazione e combinazione linguistica.
- Avvisare con il massimo anticipo possibile.
- Fornire il massimo di documentazione per la
preparazione preliminare.
- Fornire all’interprete indicazioni chiare sullo scopo
che si vuole raggiungere, e dare un feedback sulle
prestazioni.
Il Traduttore o
Interprete che chiede chiarimenti e verifiche
terminologiche non è un incompetente, ma un
professionista scrupoloso. |
|
Fondata nel 1950,
l'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) è un sodalizio
senza scopo di lucro di traduttori e interpreti professionisti.
L'AITI è membro fondatore
della Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), organismo non
governativo che intrattiene relazioni formali di consultazione con
l'UNESCO, formato da oltre sessanta Associazioni nazionali di
traduttori e interpreti.
|