|
PROSSIMI EVENTI
Sabato 15 marzo 2008, alle ore 9.30,
presso la sala della biblioteca dell'Istituto Francese, Piazza Ognissanti 2, Firenze,
"Il traduttore tra informatica e traduzione: strumenti di oggi e sviluppi futuri".
Il seminario sarà tenuto da Mario Spoto, Translation Product and Service Manager di SYNTHEMA Srl, e ha la scopo di fornire una panoramica sullo stato dell'arte del lavoro del
traduttore moderno, con uno sguardo a quelle che sono le nuove tendenze tecnologiche in questo campo.
L'evento è gratuito per i soci AITI ed è aperto anche ai soci delle altre sezioni.
Venerdì 28 marzo
si svolgerà a Firenze, nella biblioteca dell'Istituto Francese, piazza Ognissanti 2, un seminario intitolato:
"Il Web come risorsa terminologica".
L'incontro avrà inizio alle ore 13,45 e terminerà alle 17,45.
Il seminario sarà tenuto da Michael Farrell, fisico, traduttore freelance e socio di AITI-Lombardia.
Nel corso del seminario verranno illustrate le moderne tecniche di utilizzo delle risorse presenti in Internet come ausilio nella traduzione. L'argomento è di grande interesse e attualità. Infatti la Rete rappresenta una fonte inesauribile di informazioni e aggiornamento, utili anche per il traduttore, ma comporta inevitabilmente dei rischi per chi non sappia come muoversi al suo interno; apprendere come servirsi correttamente di questo strumento può determinare un salto di qualità nel lavoro del traduttore.
L'evento è riservato ai soci della sezione toscana dell'AITI, per i quali l'iscrizione è gratuita. Le adesioni saranno accettate fino ad esaurimento dei posti disponibili e dovranno pervenire per posta elettronica alla segretaria della sezione,
Silvia Vecci entro e non oltre il 20 marzo 2008.
Nell'ambito del Programma di Formazione Continua, in corso di approvazione definitiva, è stato deciso che tutte le attività formative svolte nel corso del primo semestre 2008 saranno, in via eccezionale, ritenute valide ai fini del Programma e del conseguimento dello stato di Certificazione. L'evento del 28 marzo sarà quindi utile per l'acquisizione di crediti formativi.
Al termine del seminario avrà luogo l'assemblea ordinaria dei soci, che verrà convocata con apposita comunicazione a norma di regolamento.
Nell'attesa di vedervi intervenire numerosi vi salutiamo cordialmente.
Il consiglio direttivo regionale della sezione
AITI-Toscana
|
Il 31 marzo scade il termine per il pagamento della quota sociale AITI 2008.
Il versamento va effettuato esclusivamente con bonifico bancario.
Le coordinate bancarie sono le seguenti:
UniCredit Banca c/c 00041055501
IBAN: IT 47 V 02008 14100 000041055501
La quota per i soci ordinari è pari a € 90,-
La quota per i soci praticanti è pari a € 52,-
Nella causale si prega di riportare:
quota 08 + il vostro cognome
Si ricorda che i pagamenti effettuati oltre
il 30-3 ed entro il 30-6 sono soggetti a mora del 30%, quelli effettuati dopo il 30-6 sono soggetti a mora del 50%. |
Consigli all’utente.
Per ottenere un miglior
servizio di traduzione:
- Selezionare il traduttore con le qualifiche giuste,
sia di lingua che di specializzazione.
- Concedere tempi di consegna realistici (senza
pretendere l’urgenza anche quando non è strettamente
necessaria).
- Evitare di suddividere il testo da tradurre fra più
traduttori. Questo vale in ogni caso, ma a maggior
ragione per le traduzioni editoriali. - Spezzettare il
testo non può che andare a detrimento della coerenza
stilistica dell’opera.
- Fornire assistenza al traduttore sotto forma di
documentazione preesistente, glossari aziendali,
possibilità di incontrare personale tecnico dell’azienda
o di visionare i prodotti di cui si parla.
- Fornire al traduttore indicazioni chiare sullo scopo
che si vuole raggiungere, e dare un feedback sulle
prestazioni.
Per ottenere un miglior
servizio di interpretariato:
- Selezionare l’interprete con le qualifiche desiderate
di specializzazione e combinazione linguistica.
- Avvisare con il massimo anticipo possibile.
- Fornire il massimo di documentazione per la
preparazione preliminare.
- Fornire all’interprete indicazioni chiare sullo scopo
che si vuole raggiungere, e dare un feedback sulle
prestazioni.
Il Traduttore o
Interprete che chiede chiarimenti e verifiche
terminologiche non è un incompetente, ma un
professionista scrupoloso. |
|